За долгие годы творчества Агаты Кристи её произведения множество раз переносились на экран. Среди всех адаптаций особенно выделяется версия Станислава Говорухина «Десять негритят».
Хотя именно эта картина стала самой знаменитой в СССР, а потом и в России, её сложно назвать буквальным переводом книги. Режиссёр сознательно изменил финальную часть истории, отступив от оригинального текста классика детективов.
Съемки «Десяти негритят»
Идея экранизировать «Десять негритят» появилась у Станислава Говорухина еще в конце 1960-х. Однако Госкино отказало режиссеру, только что снявшему «Вертикаль». Чиновники сочли камерный английский детектив неподходящей темой для инвестиций.
К проекту Говорухин вернулся спустя два десятилетия. К тому времени он уже стал признанным мастером, а книги Агаты Кристи прочно вошли в советскую культуру.
На этот раз чиновники не стали препятствовать съемкам. Режиссер быстро подготовил сценарий и пригласил актеров. Никто из приглашенных звезд не отказался от участия в этой картине.

Версия Говорухина
Версия Говорухина кардинально изменила образ судьи Уоргрейва. Режиссер превратил его в настоящего монстра, лишив тех положительных черт, что были у героя у Агаты Кристи. В книге судья оставался символом справедливого возмездия, а свою жизнь он завершил из-за неизлечимой болезни.
Говорухин же в финале представил Уоргрейва безжалостным убийцей, который сам казнит себя за оставленных на острове жертв и судебную ошибку в деле Ситона. В этой трактовке судья становится жестоким преступником.
Ранее портал «Киноафиша» писал, что Говорухина жутко раздражал этот актер из «Места встречи», а зрители остались в восторге.











