Вы вряд ли могли ожидать, что одной из самых обсуждаемых советских киносказок за рубежом являются «Приключения Буратино». Фильм 1975 года неожиданно стал культурной сенсацией в Латинской Америке. Там его находят без перевода, смотрят в автоматическом дубляже и обсуждают в соцсетях как нечто гипнотическое и странно-прекрасное.
Образ Пьеро с налётом меланхолии оказался идеально вшит в ДНК латиномериканской молодёжи, выросшей на субкультурах «эмо» и «готов». Соцсети Латинской Америки буквально наполнились подражателями герою советской сказки.

На платформе Letterboxd и под видео на YouTube — тысячи восторженных отзывов. Люди пишут, что это странно, не похоже ни на Диснея, ни на латиноамериканские мюзиклы. Картонный Пиноккио тут оживает, чуть не вешается, нападает на сверчка, а лиса превращается в шикарную женщину-злодейку. Всё это — на фоне старомодных, но очень выразительных декораций, где каждая сцена будто сошла с театральной афиши 70-х.
Вот что пишет пользователь Dre44 из штата Пара в Бразилии:
«Фильм очень харизматичный, история захватывает, а персонажи просто удивительные. Весь сюжет строится на охоте за сокровищами, которая приводит к самому психоделическому моменту сюжета, и, как во всех хороших мюзиклах, здесь крайне запоминаются песни».
Для кого-то это кино стало детским фэнтези, для кого-то — артхаусным откровением. Но главное — «Буратино» сработал как культурный мост: через десятилетия, языковой барьер и жанровые ожидания. И это настоящее чудо.
Также прочитайте: «Америка через 20 лет — это Плюк»: в США влюбились в советскую «Кин-дза-дзу!» — и увидели в нём тайные смыслы.