Американские прокатчики любят творчески подходить к переводу, но иногда этот креатив уводит названия советской классики так далеко от оригинала, что зрители за океаном и не догадываются, какой фильм они смотрят на самом деле.
Когда Родина превращается в страну
Военная драма Сергея Бондарчука «Они сражались за Родину» в США стала «Они сражались за свою страну». Разница кажется небольшой, но смысл меняется, и патриотическая интонация оригинала почти исчезает.
Комедии с неожиданным уклоном
Гайдаевский хит «Иван Васильевич меняет профессию» за океаном назвали «Иван Васильевич: Назад в будущее», что сбивает с толку поклонников Земекиса.
А лента «Берегись автомобиля» превратилась в «Необыкновенный вор» — и потеряла свою фирменную иронию.

Драмы и лирика
«Кавказская пленница» стала «Похищением по-кавказски» — и уже звучит как мрачный триллер.
«Иваново детство» переименовали в «Меня зовут Иван», упростив и обеднив изначальное название, лишив его поэтичности и глубины.
Королева цыган и какой-то Джек
Музыкальная драма «Табор уходит в небо» стала «Цыганской королевой», а сказка «Морозко» превратилась в «Джека Фроста». Причём последнюю в США когда-то высмеяли в телешоу, превратив в культовый трэш, пишет дзен-канал Заметки Инсайдера.
Также прочитайте: После «Того самого Мюнхгаузена» прошло 45 лет: в России снимут нового — и вот что о нем уже известно.