Советские комедии — настоящая кладезь искромётного юмора и народной любви, но когда эти фильмы выходили за границей, их названия порой претерпевали удивительные метаморфозы.
В попытке привлечь иностранного зрителя прокатчики часто отказывались от буквального перевода, выбирая вместо этого броские, а иногда и вовсе неожиданные варианты.
Так случилось и с комедией Леонида Гайдая «Бриллиантовая рука», которая вышла в советский прокат в самом конце 60-х.
Зарубежный прокат «Бриллиантовой руки»
Советская комедия Леонида Гайдая моментально завоевала любовь зрителей не только в СССР, но и далеко за его пределами. Фильм с успехом демонстрировали в кинотеатрах Франции, Японии, Чехословакии, Португалии, Польши, Норвегии, Испании, Венгрии, США, Германии и Финляндии — всего в двадцати странах.
В большинстве государств картина шла под дословным переводом оригинального названия. Но были и исключения — итальянские и колумбийские прокатчики проявили творческий подход, придумав для фильма совершенно новые имена.

Варианты названия «Бриллиантовой руки» в зарубежном прокате
Итальянские зрители знают этот фильм как «Роскошный круиз для сумасшедшего» — название, вызывающее недоумение у поклонников оригинала. Еще более загадочный вариант придумали в Колумбии: «Беги, беги — тебя поймают».
Эти экзотические версии названия удивительным образом расходятся с сюжетом классической комедии. Сложно понять логику местных прокатчиков — ни «круиз», ни «погоня» не отражают саму суть истории о контрабандистах и незадачливом туристе.
Хотя, возможно, именно эти броские формулировки помогли фильму привлечь внимание зарубежной публики.
Ранее портал «Киноафиша» писал, что в оригинале сериал «Дикий ангел» назывался совсем иначе.