Изучение языков до сих пор остается востребованным направлением. Люди занимаются данной сферой не только ради перспектив в работе, но и для общего развития, а также понимания зарубежного контента — музыки, фильмов, компьютерных игр.
Но иногда очень хочется разнообразить однотипный материал учебников с помощью аутентичных источников. В таком случае зрители часто прибегают к просмотру фильмов и сериалов на языке оригинала с субтитрами.
Тем не менее, опытные преподаватели говорят, что этим способом необходимо правильно пользоваться. И к примеру субтитры в художественных проектах никак не помогут подтянуть грамматику.
«Конечно, просмотр сериалов звучит как идеальный вариант для изучения языка, но важно понимать, как пользоваться этим источником лексики. Во время просмотра ваш мозг будет проходить несколько стадий, но важно переждать момент сопротивления и позволить себе расслабиться, впитывая информацию, интересные выражения и интонации. Так вы и звучать лучше начнете, стараясь имитировать английские интонации. А вот к грамматике просмотр сериалов, к сожалению, никакого отношения не имеет», — поделилась в беседе с порталом «Киноафиша» преподаватель английского из Англии Виктория Коллетт.
Что же касается лучших картин для просмотра с субтитрами, то стоит останавливаться на простых проектах, демонстрирующих бытовую жизнь.
«Можно смотреть "Друзья", это база. Мне этот сериал действительно нравится именно из-за простоты тем, которые в нем поднимаются. Старайтесь избегать фильмов и сериалов со специфической лексикой (медицина, юридические термины). Лучше смотрите то, что поднимает реальные every day life проблемы. Сюда можно отнести сериалы "Отчаянные домохозяйки", "Новенькая", "Эмили в Париже", "Конь БоДжек", "Бывает и хуже"», — добавила эксперт.

Худшим вариантом станут проекты, в которых герои говорят с заметным акцентом.
«Очень важно избегать сериалов с сильными акцентами, если ваш уровень недостаточно высок. Например, "Острые козырьки" будет сложно смотреть даже с продвинутым знанием языка. От себя хочу дать совет — не сдавайтесь! Начинать смотреть что-либо в оригинале — это всегда стресс. Но вы увидите прогресс», — заключила Виктория Коллетт.
Ранее портал «Киноафиша» писал, на каком языке показывают фильмы в кинотеатрах Казахстана. А еще мы рассказывали, какая версия «Аноры» лучше — дубляж или с субтитрами.