«Три метра над уровнем неба» — та самая история, которую обожают пересматривать подростки, влюблённые и просто сентиментальные взрослые. Под плед, под чаёк, с печеньками и обязательным запасом платочков. Он был дерзкий, она — правильная. А вместе они — катастрофа и чудо одновременно.
Именно с этой контрастной химии начинается фильм. Аче застревает в пробке, выглядывает из машины и вдруг окликает незнакомую Баби:
— Эй, солдат!
Фраза облетела все паблики, но с тех пор никто толком не понял: зачем он это сказал? Это была шутка? Флирт? Оскорбление?

Одна версия гласит: у неё было строгое выражение лица — вот и прозвал солдатом. Другая говорит, что в оригинале на испанском он крикнул «страшненькая», и перевод просто подвёл. Есть и романтики: мол, так начинается узнавание судьбы — через дурацкую фразу в пробке.
Позже он повторит её снова — у бассейна, в день рождения её подруги. Но за это время она из строгой девочки уже почти превратилась в его. Почти. И всё же слово «солдат» останется за ней навсегда — как символ брони, которую он так отчаянно пытался пробить.
Ответа, как и у любви, нет одного. Но всё же большинство поклонников склоняются к версии с оригинальным переводом — в испанском дубляже Аче окликает её словом fea, что ближе к «страшненькая» или «некрасивая».
Не то чтобы оскорбление, скорее, насмешка — дразнилка, с которой часто и начинается великая драма. А «солдат» — это уже выдумка локализаторов, попытка подобрать слово по интонации, а не по смыслу. И, как водится, именно эта «ошибка» стала мемом.