Перевод — штука тонкая. Особенно, когда дело касается названий фильмов. Это не просто передача смысла, а тонкая работа с контекстом, культурными отсылками и даже национальным чувством юмора. Однако в погоне за адаптацией переводчики за рубежом часто заходили слишком далеко — и на свет рождались перлы, которые сегодня вызывают одновременно смех, недоумение и легкую тоску.
Собрали 10 самых курьезных, странных и абсурдных примеров, как зарубежные дистрибьюторы переиначили советское кино, чтобы сделать его «понятнее» своей аудитории. Иногда — ценой смысла.
«Человек-амфибия» стал… «Морским Тарзаном»
Во Франции романтическую фантастику превратили в экшен-боевик. Видимо, увидев водолазный костюм и мускулы Владимира Коренева, кто-то решил: Тарзан — и точка. Румыны, к слову, перевели дословно: «Omul Amfibia». Правда, русское ухо при слове «омуль» больше думает о рыбе…
«Табор уходит в небо» — теперь «Королева цыган»
В США решили: зачем эти восточные метафоры, когда можно прямолинейно? Получился почти сериал с Джиной Лоллобриджидой в главной роли, только в воображении.
«Служебный роман» = «Офисная интрижка»
Да, в ряде стран фильм Рязанова рекламировали под максимально банальным названием, обнуляющим его социальную сатиру и человеческую драму.
«Москва слезам не верит» в Германии стала «Москва не думает слезами»
Один глагол — и все: вместо философской пословицы звучит как странный постмодернистский тезис.
«Одиночное плавание» — «Московский ответ "Рэмбо"»
В Германии даже не заморачивались. По их логике, если есть военный, автомат и напряжение — это обязательно «Рэмбо». Даже если это фильм о Холодной войне, а не про одноразовых героев с повязкой на лбу.
«Приключения Незнайки» — теперь Donno и Pee-Wee
Англоязычные зрители получили Донно (от don’t know), Dr. Pillman и девочку «пи-пи». Переводчики явно не прошли медиум-уровень погружения в материал.
«Бриллиантовая рука» стала «Роскошным круизом для сумасшедшего»
Жаль, что никто не удосужился досмотреть до момента «Шеф, все пропало!». А то бы и вовсе назвали: «Пьяный с гипсом».
«Невероятные приключения итальянцев в России» — «Одна безумная, безумная гонка»
В самой Италии юмор Рязанова описали как тройное «безумие». Ну что ж, честно, но всё же не совсем про то, о чём фильм.
«Джентльмены удачи» — «Рыцари успеха»
Венгерский перевод звучит так, будто речь о мотивационном тренинге. Хотя в фильме главным героям гораздо ближе фраза: «Украл, выпил — в тюрьму».
«Иван Васильевич меняет профессию» — «Назад в будущее»
Да-да, именно так: «Ivan Vasilievich: Back to the Future». Почти как у Спилберга, но с боярским воротником. Удивительно, что Хулио Иглесиас не поет в титрах.
Итог
Когда в погоне за локализацией теряется суть — страдает не только перевод, но и восприятие целой культуры, передает дзен-канал «Хомо люденс». Впрочем, эти примеры — еще и повод лишний раз порадоваться точности, многослойности и иронии русского языка, которую так непросто передать... и так легко испортить.
Ранее мы писали: Настоящая находка для любителей военных сериалов: вот почему «Архив смерти» актуален и по сей день даже спустя полвека.