«Три кота» — это когда малыш замирает перед экраном, а мама впервые за день допивает чай тёплым. Российский мультсериал про Коржика, Компота и Карамельку стал настоящим открытием для родителей по всему миру.
Но за границей милые пушистики слегка сменили имидж — и не только визуально.
Во-первых, названия. У нас — «Три кота». За рубежом — «Kid-e-Cats». Игровая словесная находка, конечно, но какое «к-к-к»? Где та славная аллитерация, ради которой мы запоминали имена с первого раза?
Во-вторых, имена. Коржик стал Cookie, Карамелька — Candy, а Компот — Pudding. С точки зрения лакомств — всё честно. Но разве можно не взгрустнуть, когда кота с русской душой зовут Пудингом?

А между тем мультфильм добрался до 143 стран, переведён на два десятка языков, попал на Nick Jr и YouTube Kids, а котята теперь рассуждают о добре, дружбе и садике на испанском, китайском и даже фарси. Что при этом радует — дух остался тем же. Простые добрые сюжеты, короткие серии и ни капли злобы.
Пока взрослые обсуждают политические санкции, дети — обиды из-за игрушек и как правильно извиняться. И это прекрасно.
Словом, да, от Коржика с Компотом ничего не осталось — кроме главного. Они всё так же милашки, и они всё так же учат детей быть чуть лучше. На любом языке.
Ранее портал «Киноафиша» писал про 5 ужастиков, названия которых перевели для русского проката максимально абсурдно.