Многие советские фильмы, знакомые нам с детства, стали популярными и за границей. Однако в свое время у зарубежных прокатчиков возникла масса проблем с переводом названий. И некоторые фильмы получили курьезные наименования.
«Иван Васильевич меняет профессию»
Любопытно, что первыми этот фильм увидели американцы в июне 1973 года, в СССР он вышел в сентябре. В США он назывался «Иван Васильевич: Назад в будущее». В других странах отличились еще сильнее — финны выпустили фильм в прокат с наименованием «Иван Жестокий», норвежцы — «Машина времени», венгры — «Привет, это царь Иван».
«Операция "Ы" и другие приключения Шурика»
Эта кинолента заставила переводчиков серьезно поломать голову. Ведь аналогов русской буквы «Ы» во многих языках просто нет. В большинстве стран ее заменили ближайшим по звучанию вариантом — Y. Но вот шведы почему-то отказались от такого перевода и написали на афише «Операция "Смех"».
«Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»
Эта кинокомедия не только стала лидером проката в СССР, но и была показана в 15 странах. Большинство прокатчиков воспользовалось вариантом «Похищение по-кавказски». Но некоторые страны отличились, например, в Норвегии фильм назвали «Невесту украли!», а венгры пошутили, написав «Невеста в мешке».
«Полосатый рейс»
И даже с таким простейшим названием иностранцы сумели поэкспериментировать. Финны придумали сразу два варианта для проката — «Волосы встают дыбом» и «Тяжелое путешествие», передает дзен-канал Femmie. А в Мексике киноленту назвали «Путешествие кошачьих».