В процессе локализации названий зарубежных лент неизбежно возникают странные ассоциации. Прокатчики иногда серьезно меняют заголовок картины, используя намеки на более популярные франшизы или местный колорит.
Порой таким образом переводчики портят настроение ленты и обманывают тем самым ожидания зрителей. Особенно часто это случается с фильмами ужасов и триллерами.
«Убойные каникулы» — «Такер и Дейл против зла»
Абсурдная комедия с хоррор-составляющей вышла в российский прокат с довольно каламбурным названием. Однако в оригинале в тайтле обыгрывалась пародия на многочисленные вселенные вроде «Зловещих мертвецов».
«Телекинез» — «Кэрри»
Зрители, хорошо знакомые с творчеством Стивена Кинга, понимали, что этот фильм является экранизацией его известного романа. Остается неясным, почему переводчики решили не использовать каноничное название.
«Собиратель душ» — «Длинноногий»
Этот ужастик 2024 года с Николасом Кейджем вышел в прокат по всему миру как «Длинноногий». Именно таким помнила главная героиня странного персонажа, которого встретила еще в детстве.
В российском переводе существо получило более метафорическое название. Хотя по сюжету картины непонятно, какие души он собирает.
«Челюсти 3D» — «Акулья ночь 3D»
В этом случае прокатчики просто хотели собрать больше кассы, связывая фильм со знаменитой лентой Стивена Спилберга. А вообще «Челюсти 3D» являются отдельным проектом про акулу-убийцу.
«Меган: К вашим услугам» — «Подчинение»
Многие зрители заметили абсурдность названия данного фильма. Переводчики решили сыграть на популярности исполнительницы главной роли Меган Фокс в России и использовали ее имя в названии. Вот только по сюжету героиню актрисы зовут Алиса, а Меган даже нигде не звучит.
Ранее портал «Киноафиша» писал, почему у сериала «Пальцы» такое странное название. А в Казахстане «Великолепный век» знают совсем под другими словосочетаниями.