Экранизация романа «Я — легенда» (2007) с Уиллом Смитом до сих пор вызывает споры: кто-то разочарован финалом, кто-то — расхождением с книгой.
Но мало кто задумывался, что ключевая ошибка была допущена ещё в названии. Русский вариант не просто не точен — он подменяет смысл.
На самом деле герой — не герой
В финале оригинального романа Ричарда Мэтисона 1954 года происходит поворот: Роберт Невилл, последний выживший в мире, оказывается не спасителем человечества, а чудовищем в глазах новой расы — разумных мутантов.
Для них он не борец, а мифический убийца, приходящий днём, чтобы уносить жизни.
Именно это и вкладывается в фразу «I Am Legend» — не «герой», не «легендарный», а нечто вроде «я стал преданием, страхом, ночным рассказом у костра».
Почему «легенда» — плохой выбор
В английском языке слово legend не обязательно несёт положительную окраску. Это может быть и зловещее поверье. В русском же «легенда» почти всегда ассоциируется с восхищением. Поэтому буквальный перевод вводит в заблуждение.
Если бы название перевели как «Я — поверье» или «Я — мрачная легенда», читатель сразу понял бы суть разворота: монстр здесь не они. Монстр — он, пишет дзен-канал ЛИТИНТЕРЕС.
По сути, «легенда» — это то, чем человек становится, когда больше не вписывается в порядок вещей. Но перевод заставляет думать, что он — герой. Но на самом деле он — страшилка.
Также прочитайте: Смотришь — и мозг приятно плавится: 5 фантастических сериалов для тех, кто способен думать