В 1980-х годах в США существовала сомнительная практика радикального перемонтажа японской анимации для западного зрителя. Под нож цензуры попал даже будущий шедевр Хаяо Миядзаки — «Навсикая из Долины Ветров».
В 1985 году вышла американская версия аниме, урезанная на 30 минут и переименованная в «Воины ветра». Это исказило до неузнаваемости оригинальный замысел автора. Это до крайности возмутило режиссера.
Перемонтированная версия «Навсикаи»
Главную героиню переименовали в Зандру, а ее философские диалоги и мотивы действий упростили. Экологическая тема — ключевая для Миядзаки — была практически вырезана.
Из глубокой антивоенной притчи мультфильм превратили в динамичное фэнтези для детей. Омы, существа из оригинала, стали изображаться как монстры. Также были вставлены новые кадры, например, погоня на ожившем Титане, которых не было у Миядзаки. Всего из аниме было вырезано почти 30 минут — это сцены, которые, по мнению продюсеров, «тормозили» действие.
Актеры дубляжа позже признавались, что работали вслепую, не понимая контекста сюжета. Даже обложка VHS-издания была нарисована без ознакомления с фильмом. Кстати, аниме «Воины ветра» провалилось в прокате.

Реакция Миядзаки и последствия
Режиссер пришел в ярость от такой адаптации. В дальнейшем японская «Studio Ghibli» ввела жесткие условия для локализаций: никаких купюр, изменений сюжета или переозвучки в угоду рынку.
Лишь в 2005 году американские зрители наконец увидели полную версию «Навсикаи» в официальном дубляже. Кстати, провал «Воинов ветра» косвенно повлиял на успех «Принцессы Мононоке». Миядзаки, наученный горьким опытом, лично контролировал ее международный релиз, что помогло фильму завоевать мировое признание без искажений.
Ранее портал «Киноафиша» писал про три нюанса, которые есть почти в каждом мультфильме Миядзаки.