Иногда названия зарубежных фильмов действительно заставляют удивиться. Как будто переводчики соревновались, кто придумает самый неожиданный вариант.
Оригинальное название может быть простым и понятным, а в русском прокате вдруг появляется что-то совершенно другое — иногда с забавным, но порой и совсем странным смысловым оттенком. Так вышло и с новинкой этого лета — мелодрамой «Материалистка».
Перевод названия «Материалистка»
Русский перевод названия фильма «The Materialists» как «Материалистка» вызывает вопросы. В оригинале речь идет о целом трио персонажей, помешанных на роскоши, но вариант для проката в России и СНГ почему-то сузил фокус до одной героини.
Такой перевод не только искажает смысл, но и создает неверное впечатление — будто главная тема картины исключительно в поисках богатого мужа. Особенно неловко это выглядит в случае с персонажем Дакоты Джонсон, чьи мотивы и без того многие зрители воспринимали предвзято.

Детали перевода названия «Материалистка»
Но эксперты, работавшие над текстом дубляжа, призвали не вменять это им в вину. Дело в том, что выбор названия для русского проката – не прихоть переводчиков.
«Я переводчица этого фильма для стран СНГ. Название фильма переводят дистрибьюторы (то есть те, кто занимается распространением, рекламой), а не те, кто непосредственно переводит сам фильм. Чаще всего название переводится не так как в оригинале, чтобы привлечь аудиторию в кинотеатры. Но в некоторых случаях это выглядит странно и нелепо, увы», – заявила пользовательница соцсетей.
Ранее портал «Киноафиша» писал, что «Материалистка» набрала 88% на Rotten Tomatoes.