Пять лет прошло с момента выхода российского фильма «Холоп». И за эти годы франшиза успела впечатлить не только россиян, но и зрителей из других стран. А сама идея пришлась по душе иностранным режиссерам. Итак, в каких же странах решились на адаптацию «Холопа»?
Турецкий ремейк с восточным колоритом
23 января в российский прокат вышел турецкий ремейк популярной комедии «Холоп», получивший название «Холоп. Великолепный век». В Турции фильм называется «Şımarık» («Избалованный»). Сюжет остался практически неизменным: богатый и избалованный герой сталкивается с неожиданными трудностями, которые должны его перевоспитать. Отличия лишь в антураже — действия переносятся в восточную культуру и историческую обстановку.
Почему ремейк повторяет оригинал
Полное совпадение сюжета и даже реплик объясняется условиями контракта. При создании ремейков правообладатели часто настаивают на точном воспроизведении сценария, чтобы сохранить успешную формулу. «Холоп» Клима Шипенко стал самым кассовым фильмом в истории российского кино, и этот успех не остался незамеченным за рубежом.
Международное признание: география «Холопа»
История о перевоспитании мажора оказалась универсальной. Права на адаптацию уже куплены более чем в семи странах, и каждая из версий вносит в сюжет национальный колорит:
- Франция: «Холоп из Парижа». Герой Луи попадает во времена Людовика XIV.
- Монголия: «Холоп. Однажды в Монголии». Дамиран оказывается в средневековой монгольской деревне.
- Китай: Подготовка ремейка в разгаре, съемки уже начались.
- Польша: Фильм о путешествии во времени непутевого героя находится в стадии разработки.
Почему «Холоп» так популярен
Секрет успеха фильма — в простом и понятном сюжете о личной трансформации. Зрителям из разных стран легко идентифицировать себя с героями, а конфликт между роскошью и реальной жизнью остается актуальным во всем мире.
Ранее мы писали: «Холоп. Великолепный век» бьет рекорды проката: зрители оценили российскую идею в турецком воплощении.