В последние годы интернет взорвали публикации о том, что Хаяо Миядзаки якобы ненавидит «Властелина колец». Но если внимательно рассмотреть его слова, становится ясно: режиссёр вовсе не нападал на Толкина, а в скандале виноват неточный перевод.
Что говорил Миядзаки на самом деле
В интервью мастер рассуждал о том, что голливудское кино часто изображает врага как безликого монстра, которого можно убивать безнаказанно.
В качестве примера он упомянул и «Властелина колец», но не как нелюбимый фильм, а как показатель жанровой схемы.
Где возникла путаница
Японская фраза Миядзаки включала слово «кередомо» — союз, который можно перевести как «хотя» или «даже если». В исходной версии мысль звучала так:
«Даже если в книге Толкина есть уроки гуманности, надо помнить, что в массовой культуре чудовища нередко основаны на образах реальных народов».
Но в англоязычных публикациях союз просто опустили. В итоге фраза превратилась в прямое утверждение:
«Во „Властелине колец“ убивали азиатов и африканцев».
Получился эффект оскорбления, хотя Миядзаки на самом деле говорил о том, как мифология может искажаться при экранизации и восприятии.
Почему Миядзаки и Толкин ближе, чем кажется
Режиссёр не раз упоминал, что «Хоббит» — одна из лучших детских книг. Его антивоенные идеи и любовь к природе близки Толкину. А сцена в книге, где Сэм жалеет павшего харадца, идеально иллюстрирует ту самую мысль, которую Миядзаки пытался донести: враг — тоже человек, и в этом главный урок.
Критика фильмов, а не книг
Скорее всего, режиссёр имел в виду именно голливудские экранизации. Там батальные сцены превратили «Властелина колец» в масштабный боевик, а идея милосердия ушла на второй план.
Схожим образом высказывался и Кристофер Толкин, назвавший фильмы «выхолощенными», пишет дзен-канал dinVolt.
Также прочитайте: Мог ли Аркенстон из «Хоббита» быть Сильмарилем? Рушим одну из популярных фанатских теорий