В мире «Гарри Поттера» всё имеет значение — особенно имена. Северус Снегг не стал исключением. И если прислушаться к этим слогам, можно услышать не просто имя, а диагноз.
«Severus» с латинского — «суровый», «непоколебимый». Имя, как шпилька в характер: Снейп* действительно строг, неумолим и внешне холоден. Он тот, кто называет Гриффиндор «стайкой храбрецов с комплексом героя», и в то же время всю жизнь носит в себе свою беззаветную любовь — как наказание.
Фамилия «Snape» — не выдумка, а название реальной деревни в Англии, графство Саффолк. Джоан Роулинг жила неподалёку, и, как признаётся сама, часто ездила через этот посёлок. Но имя отсылает не только к географии: оно звучит в унисон со словом «snake» — змея. Не случайно Снегг — слизеринец, любимец Слизерина, носит чёрную мантию и умеет говорить на змеином языке предательства, лишь для того, чтобы однажды спасти.

Есть и ещё один нюанс: слово «snap» — это «резко отрезать», «щёлкнуть», как он отвечает ученикам. Или как может оборваться жизнь. Или — как Снегг ломается и спасает Гарри ради памяти о Лили.
Интересно и то, как фамилия была адаптирована в русском переводе. «Снейп» стал «Снеггом» — и это тоже работает. Потому что в «Снегге» звучит «снег»: холод, отчуждение, одиночество. Вся его жизнь — как метель, в которой он идёт один, спиной к ветру.
Имя Северуса не просто подходит герою — оно будто прописано в его судьбе. Строгость, тайна, змея и лёд. Но под этим льдом — пламя. И это самое страшное, что может быть.
*Форма «Снейп» — это оригинальное написание на английском (Severus Snape). «Снегг» — это один из вариантов перевода фамилии в русских изданиях. В частности, Мария Спивак в своём переводе сознательно использовала именно «Снегг», чтобы передать холодность и эмоциональную отстранённость персонажа.
Также прочитайте: Почему родители Малфоя ненавидели его жену? Именно она изменила будущее всего Хогвартса.