Еще десять-пятнадцать лет назад российское телевидение было заполнено адаптациями западных сериалов. «Воронины», «Универ», «Кухня» — многие из этих проектов были пересъемками зарубежных хитов, а некоторые даже превзошли оригиналы. Но времена меняются: теперь российские сериалы и фильмы сами становятся источником вдохновения для зарубежных продюсеров.
Вот несколько ярких примеров того, как отечественные проекты получили новую жизнь за границей.
«Холоп» — турецкая, французская и японская версии
Фильм «Холоп» с Милошем Биковичем стал настоящим рекордсменом российского проката. Комедия о перевоспитании богатого мажора через историческую реконструкцию оказалась настолько удачной, что ее адаптировали сразу в нескольких странах.
- Турецкая версия получила название «Холоп. Великолепный век» (да, так ловко намекнули на культовый сериал).
- Также вышли французская, казахстанская и монгольская версии.
- В разработке находятся японская, испанская и индийская адаптации.
«Горько!» — мексиканский ремейк «Горько в Мексике»
Еще до «Холопа» статус всенародного комедийного хита носил фильм «Горько!» Жоры Крыжовникова – реалистичная и одновременно абсурдная история о российской свадьбе, которая понравилась зрителям, потому что была чересчур правдивой.
Эту энергичную комедию решили адаптировать в Мексике, а продюсером ремейка стал Тимур Бекмамбетов. Вот только без российской специфики фильм о свадьбе, превращающейся в хаос, оказался не таким уж веселым.
«Майор» — американская адаптация «Семь секунд»
Если вам кажется, что на Западе переснимают только российские комедии – это не так. Серьезные авторские проекты тоже попадают в поле зрения международных продюсеров. Фильм «Майор» Юрия Быкова (2013) – жесткая драма о системе, которая ломает людей, была переснята в США под названием «Семь секунд» (2018).
«Мажор» — южнокорейская адаптация «Чеболь против детектива»
Феномен «Мажора» с Павлом Прилучным сложно переоценить – он стал хитом на российском ТВ и онлайн-платформах. Южная Корея не осталась в стороне и запустила собственную версию.
В корейской адаптации «Чеболь против детектива» события разворачиваются в Сеуле, а главный герой – богатый наследник, которого полиция случайно задержала, но затем сделала своим героем. Ремейк только начал свое шествие по экранам, но права на адаптацию уже купили несколько стран.
«Кухня» — португальская версия «Да, шеф!»

Адаптация российского ситкома «Кухня» кажется неожиданной, но португальская версия «Да, шеф!» действительно существовала! Как и в оригинале, здесь есть гениальный, но скандальный шеф-повар и начинающий повар-провинциал. Правда, португальская версия продержалась всего один сезон, а вот оригинальная «Кухня» разрослась до огромной франшизы с фильмами и спин-оффами.
Вывод
Если раньше российские продюсеры вдохновлялись западными форматами, то теперь наши проекты становятся международными хитами. Фильмы и сериалы адаптируют по всему миру – от Турции до Кореи, от США до Индии. И это еще одно доказательство того, что российское кино и сериалы могут быть конкурентоспособными на мировом рынке.
Ранее мы писали: Не хуже «Гримма» или «Сверхъестественного»: 4 современных российских фэнтези-сериала с высокими рейтингами.