История о медвежонке с опилками в голове пришла к советским зрителям из Англии — Алан Милн написал ее для своего сына Кристофера, который и стал прототипом мальчика в книге. Но когда дело дошло до советской экранизации, Федор Хитрук и его команда решили пойти своим путем. И в мультике никакого друга-ребенка у Винни-Пуха нет.
Советский Винни-Пух
Советский Винни-Пух получился особенным во многом благодаря талантливому переводу Бориса Заходера. Переводчик не стал копировать оригинал слово в слово, а подарил медведю новый характер — более живой, непосредственный и по-человечески мудрый.
Именно этот обаятельный образ из книги Заходера вдохновил создателей мультфильма. Хотя любопытно — аниматоры в «Винни Пухе» не стали строго следовать даже русской версии текста. Они взяли за основу только дух произведения.

Почему в советском мультике нет Кристофера Робина
Работая с переводом Заходера, Федор Хитрук сознательно убрал из истории Кристофера Робина — того самого мальчика, для которого и была придумана сказка.
Режиссер рассуждал просто: с ребенком в кадре все персонажи превращаются просто в ожившие игрушки. А без него — становятся полноценными героями собственной вселенной. Так советский Винни-Пух обрел «независимость». А вот в версии Disney, мультфильме «Приключения Винни», Кристофер Робин появлялся довольно часто.
Ранее портал «Киноафиша» предлагал пройти тест по советскому мультику про Винни-Пуха.