Аниме «Унесенные призраками» Хаяо Миядзаки – популярная сказка о девочке, попавшей в мир духов. Однако за красивой анимацией скрывается глубокий символизм, отсылки к японской истории и культурные детали, которые остаются незамеченными для многих русскоговорящих зрителей. Разбираем, что именно упускается при просмотре.
«Унесенные призраками»: почему родители Тихиро превращаются в свиней
Для детей эта сцена выглядит как простое волшебное наказание: герои съели чужую еду и поплатились. Но в японской культуре она имеет куда более серьезный подтекст.
Родители Тихиро символизируют поколение, пережившее экономический кризис 90-х. В 80-е японцы жили в эпоху легких денег и потребления, но финансовый пузырь лопнул, и многие остались с долгами. Они были уверены, что могут позволить себе больше, чем реально имели, как и родители Тихиро, которые говорят: «Мы заплатим потом». Их превращение в свиней – это образ жадности и бездумного расточительства, которое обернулось катастрофой для страны.
«Унесенные призраками»: Юбаба – не просто ведьма, а символ вестернизации
Этот персонаж может показаться очередным образом злодейки, но на самом деле Юбаба воплощает влияние Запада на японскую культуру.
Ее стиль одежды – викторианский, она курит трубку, а баню превращает в бизнес, построенный на жестких правилах и иерархии. Юбаба не просто эксплуатирует своих работников – она забирает их имена, что символизирует утрату личности под давлением чужих традиций.
В этом можно увидеть параллель с японским обществом, где многие люди чувствуют, что их национальная самобытность размывается из-за западного влияния.

«Унесенные призраками»: почему фильм кажется медленным – японская концепция «ма»
Русские зрители привыкли к динамичному развитию событий, но в «Унесенных призраками» есть долгие сцены, которые могут казаться затянутыми. Например, момент, когда Тихиро долго спускается по лестнице или просто сидит в поезде.
На самом деле это осознанный прием. В японском искусстве есть понятие «ма» – пространства между событиями, которое позволяет зрителю прочувствовать атмосферу и глубже погрузиться в мир. Миядзаки намеренно добавляет такие сцены, чтобы дать аудитории время осмыслить происходящее и ощутить эмоции героев.
«Унесенные призраками»: как перевод изменил смысл фильма
Некоторые детали теряются в русской версии. Например, Камадзи в переводе означает «старик-котельщик», что сразу раскрывает его роль. А Юбаба и Дзениба переводятся как «банная бабушка» и «денежная бабушка», подчеркивая их противоположность. Когда Юбаба забирает у Тихиро имя и оставляет только иероглиф «Сэн», это означает «тысяча», что превращает девочку в безликую работницу.
Также вам будет интересно: 3 аниме, которые вдохновились советскими мультиками.